Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?