Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!