Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?