1 ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר | 1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? |
2 כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים | 2 Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! |
3 כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה | 3 Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
4 הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב | 4 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; |
5 אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה | 5 mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. |
6 כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו | 6 Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justiceindépendamment des oeuvres: |
7 אשרי נשוי פשע כסוי חטאה | 7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. |
8 אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון | 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. |
9 ועתה האשור הזה העל המילה הוא אם גם על הערלה הלא אמרנו כי לאברהם נחשבה אמונתו לצדקה | 9 Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également auxincirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
10 ואין נחשבה לו אם בהיותו מהול או בעודנו ערל הן לא בהיותו מהול כי אם בערלתו | 10 Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après,mais avant; |
11 ואות המילה קבל לחותם צדקת האמונה אשר היתה לו בערלתו להיות לאב לכל המאמינים והם ערלים למען אף להם תחשב הצדקה | 11 et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand ilétait incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que lajustice leur fût également comptée, |
12 ולהיות לאב גם למולים אך לא לאשר הם נמולים לבד כי אם גם הלכים בעקבות האמונה שהיתה לו לאברהם בעודנו בערלתו | 12 et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces dela foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. |
13 כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה | 13 De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sadescendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
14 כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה | 14 Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sansvaleur; |
15 כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה | 15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. |
16 על כן מתוך אמונה למען לפי חסד למען תחיה ההבטחה קימת לכל זרעו לא לבני התורה לבדם כי גם לבני אמונת אברהם אשר הוא אב לכלנו | 16 Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute ladescendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous, |
17 ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה | 17 comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples -- notre père devant Celui auquelil a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. |
18 באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך | 18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'ilfut dit: Telle sera ta descendance. |
19 ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה | 19 C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort -- il avait quelque cent ans -- etle sein de Sara, mort également; |
20 ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים | 20 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, ilrendit gloire à Dieu, |
21 וידע בלבב שלם כי את אשר הבטיח גם יכל לעשותו | 21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. |
22 על כן גם נחשבה לו לצדקה | 22 Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
23 ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו | 23 Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visaitégalement, |
24 כי אם גם למעננו אשר עתידה להחשב לנו המאמינים במי שהעיר את ישוע אדנינו מן המתים | 24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésusnotre Seigneur, |
25 אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו | 25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |