Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 4


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם3 Gli si avvicinò il tentatore e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane".
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי4 Ma egli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך6 gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gèttati giù. Infatti sta scritto: Darà ordini per te ai suoi angeli che ti sorreggano sulle braccia, perché non urti in qualche sasso il tuo piede".
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך7 Gli rispose Gesù: "Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo".
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro magnificenza.
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי9 E gli disse: "Tutte queste cose io te le darò, se prostrato a terra mi adorerai".
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד10 Allora gli disse Gesù: "Vattene, Satana! Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e a lui solo presterai culto".
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו11 Il diavolo allora lo lasciò. Ed ecco che gli angeli si avvicinarono a lui per servirlo.
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל12 Quando poi seppe che Giovanni era stato imprigionato, Gesù si ritirò in Galilea;
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי13 e lasciata Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, che si trova in riva del mare, nel territorio di Zabulon e di Nèftali;
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר14 perché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta Isaia:
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים15 Terra di Zabulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti!
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם16 Il popolo che giace nelle tenebre ha visto una gran luce, per quanti dimorano nella tenebrosa regione della morte una luce s'è levata.
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, poiché è vicino il regno dei cieli".
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו18 Camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea suo fratello: stavano gettando in mare le reti, poiché erano pescatori.
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים19 Disse loro: "Seguitemi e vi farò pescatori di uomini".
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו20 Essi all'istante, abbandonate le reti, lo seguirono.
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם21 Movendosi di là, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello: stavano rassettando le reti sulla barca insieme al loro padre Zebedeo. Li chiamò
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו22 ed essi all'istante, abbandonata la barca con il padre, lo seguirono.
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם23 Percorrendo tutta la Galilea, Gesù insegnava nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del regno e guarendo fra il popolo ogni malattia e infermità.
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם24 Si sparse la sua fama per tutta la Siria, e così condussero a lui malati di ogni genere: sofferenti di infermità e dolori vari, indemoniati e paralitici, ed egli li guarì.
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן25 Lo seguirono perciò folle numerose provenienti dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dalla Transgiordania.