1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן | 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. |
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב | 2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre. |
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם | 3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes». |
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי | 4 Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». |
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש | 5 Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo, |
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך | 6 y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna». |
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך | 7 Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios». |
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן | 8 Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria, |
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי | 9 y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras». |
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד | 10 Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto». |
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו | 11 Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían. |
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל | 12 Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea. |
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי | 13 Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí; |
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר | 14 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: |
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים | 15 ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles! |
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם | 16 El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido. |
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים | 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado». |
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו | 18 Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores, |
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 19 y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres». |
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו | 20 Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron. |
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם | 21 Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó. |
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו | 22 Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron. |
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם | 24 Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó. |
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן | 25 Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán. |