Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 4


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.
4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.
6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.
10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano
12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali;
14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:
15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili;
16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.
17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino
18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.
19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.
20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono
23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.
24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano