Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 8


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza?
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie,
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice:
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza.
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole.
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette.
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii.
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa.
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici.
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro.
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei.
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere).
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici).
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza.
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate).
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei).
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno.
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia.
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto.
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio,
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie).
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa.
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra.
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati;
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita;
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine;
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque;
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento;
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre),
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia).
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie.
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi.
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori).
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna).
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna).