Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce? |
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה | 2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta, |
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה | 3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama: |
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם | 4 "A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce. |
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. |
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, |
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà. |
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש | 8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso; |
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. |
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino, |
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה | 11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia". |
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione. |
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. |
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza. |
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק | 15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti; |
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק | 16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. |
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני | 17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno. |
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità. |
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto. |
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità, |
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri. |
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora. |
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ | 23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra. |
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים | 24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua; |
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata. |
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo; |
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום | 27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso; |
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso; |
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra, |
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת | 30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante; |
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם | 31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo. |
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! |
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו | 33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela! |
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי | 34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia. |
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה | 35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore; |
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות | 36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte". |