Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 Happy those whose way is blameless, who walk by the teaching of the LORD. |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Happy those who observe God's decrees, who seek the LORD with all their heart. |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 They do no wrong; they walk in God's ways. |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 You have given them the command to keep your precepts with care. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 May my ways be firm in the observance of your laws! |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Then I will not be ashamed to ponder all your commands. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 I will praise you with sincere heart as I study your just edicts. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 I will keep your laws; do not leave me all alone. |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 How can the young walk without fault? Only by keeping your words. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 With all my heart I seek you; do not let me stray from your commands. |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 In my heart I treasure your promise, that I may not sin against you. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Blessed are you, O LORD; teach me your laws. |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 With my lips I recite all the edicts you have spoken. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 I find joy in the way of your decrees more than in all riches. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 I will ponder your precepts and consider your paths. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 In your laws I take delight; I will never forget your word. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 Be kind to your servant that I may live, that I may keep your word. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Open my eyes to see clearly the wonders of your teachings. |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 I am a sojourner in the land; do not hide your commands from me. |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 At all times my soul is stirred with longing for your edicts. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 With a curse you rebuke the proud who stray from your commands. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Free me from disgrace and contempt, for I observe your decrees. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Though princes meet and talk against me, your servant studies your laws. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 Your decrees are my delight; they are my counselors. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 I lie prostrate in the dust; give me life in accord with your word. |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 I disclosed my ways and you answered me; teach me your laws. |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Make me understand the way of your precepts; I will ponder your wondrous deeds. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 I weep in bitter pain; in accord with your word to strengthen me. |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Lead me from the way of deceit; favor me with your teaching. |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 The way of loyalty I have chosen; I have set your edicts before me. < |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 I cling to your decrees, LORD; do not let me come to shame. |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 I will run the way of your commands, for you open my docile heart. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 LORD, teach me the way of your laws; I shall observe them with care. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Give me insight to observe your teaching, to keep it with all my heart. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Lead me in the path of your commands, for that is my delight. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Direct my heart toward your decrees and away from unjust gain. |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Avert my eyes from what is worthless; by your way give me life. |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 For your servant fulfill your promise made to those who fear you. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Turn away from me the taunts I dread, for your edicts bring good. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 See how I long for your precepts; in your justice give me life. |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 Let your love come to me, LORD, salvation in accord with your promise. |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 Let me answer my taunters with a word, for I trust in your word. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Do not take the word of truth from my mouth, for in your edicts is my hope. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 I will keep your teachings always, for all time and forever. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 I will walk freely in an open space because I cherish your precepts. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 I will speak openly of your decrees without fear even before kings. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 I delight in your commands, which I dearly love. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 I lift up my hands to your commands; I study your laws, which I love. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 Remember your word to your servant by which you give me hope. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 This is my comfort in affliction, your promise that gives me life. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Though the arrogant utterly scorn me, I do not turn from your teaching. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 When I recite your edicts of old I am comforted, LORD. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 Rage seizes me because of the wicked; they forsake your teaching. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Your laws become my songs wherever I make my home. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 Even at night I remember your name in observance of your teaching, LORD. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 This is my good fortune, for I have observed your precepts. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 My portion is the LORD; I promise to keep your words. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 I entreat you with all my heart: have mercy on me in accord with your promise. |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 I have examined my ways and turned my steps to your decrees. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 I am prompt, I do not hesitate in keeping your commands. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 Though the snares of the wicked surround me, your teaching I do not forget. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 At midnight I rise to praise you because your edicts are just. |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 I am the friend of all who fear you, of all who keep your precepts. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 The earth, LORD, is filled with your love; teach me your laws. |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 You have treated your servant well, according to your word, O LORD. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Teach me wisdom and knowledge, for in your commands I trust. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Before I was afflicted I went astray, but now I hold to your promise. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 You are good and do what is good; teach me your laws. |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 The arrogant smear me with lies, but I observe your precepts with all my heart. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Their hearts are gross and fat; as for me, your teaching is my delight. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 It was good for me to be afflicted, in order to learn your laws. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 Teaching from your lips is more precious to me than heaps of silver and gold. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 Your hands made me and fashioned me; give me insight to learn your commands. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Those who fear you rejoice to see me, because I hope in your word. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 I know, LORD, that your edicts are just; though you afflict me, you are faithful. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 May your love comfort me in accord with your promise to your servant. |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Show me compassion that I may live, for your teaching is my delight. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Shame the proud for oppressing me unjustly, that I may study your precepts. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Let those who fear you turn to me, those who acknowledge your decrees. |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 May I be wholehearted toward your laws, that I may not be put to shame. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 My soul longs for your salvation; I put my hope in your word. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 My eyes long to see your promise. When will you comfort me? |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 I am like a wineskin shriveled by smoke, but I have not forgotten your laws. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 How long can your servant survive? When will your edict doom my foes? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 The arrogant have dug pits for me; defying your teaching. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 All your commands are steadfast. Help me! I am pursued without cause. |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 They have almost ended my life on earth, but I do not forsake your precepts. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 In your kindness give me life, to keep the decrees you have spoken. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 Your word, LORD, stands forever; it is firm as the heavens. |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 Through all generations your truth endures; fixed to stand firm like the earth. |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 By your edicts they stand firm to this day, for all things are your servants. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Had your teaching not been my delight, I would have perished in my affliction. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 I will never forget your precepts; through them you give me life. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 I am yours; save me, for I cherish your precepts. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 The wicked hope to destroy me, but I pay heed to your decrees. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 I have seen the limits of all perfection, but your command is without bounds. |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 How I love your teaching, Lord! I study it all day long. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Your command makes me wiser than my foes, for it is always with me. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 I have more understanding than all my teachers, because I ponder your decrees. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 I have more insight than my elders, because I observe your precepts. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 I keep my steps from every evil path, that I may obey your word. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 From your edicts I do not turn, for you have taught them to me. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 How sweet to my tongue is your promise, sweeter than honey to my mouth! |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Through your precepts I gain insight; therefore I hate all false ways. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 Your word is a lamp for my feet, a light for my path. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 I make a solemn vow to keep your just edicts. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 I am very much afflicted, LORD; give me life in accord with your word. |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Accept my freely offered praise; LORD, teach me your decrees. |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 My life is always at risk, but I do not forget your teaching. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 The wicked have set snares for me, but from your precepts I do not stray. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Your decrees are my heritage forever; they are the joy of my heart. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 My heart is set on fulfilling your laws; they are my reward forever. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 I hate every hypocrite; your teaching I love. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 You are my refuge and shield; in your word I hope. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Depart from me, you wicked, that I may observe the commands of my God. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Sustain me by your promise that I may live; do not disappoint me in my hope. |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Strengthen me that I may be safe, ever to contemplate your laws. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 You reject all who stray from your laws, for vain is their deceit. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Like dross you regard all the wicked on earth; therefore I love your decrees. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 My flesh shudders with dread of you; I hold your edicts in awe. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 I have fulfilled your just edict; do not abandon me to my oppressors. |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Guarantee your servant's welfare; do not let the arrogant oppress me. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 My eyes long to see your salvation and the justice of your promise. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Act with kindness toward your servant; teach me your laws. |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 I am your servant; give me discernment that I may know your decrees. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 It is time for the LORD to act; they have disobeyed your teaching. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Truly I love your commands more than the finest gold. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Thus I follow all your precepts; every wrong way I hate. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 Wonderful are your decrees; therefore I observe them. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 The revelation of your words sheds light, gives understanding to the simple. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 I sigh with open mouth, yearning for your commands. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Turn to me and be gracious, your edict for lovers of your name. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Steady my feet in accord with your promise; do not let iniquity lead me. |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Free me from human oppression, that I may keep your precepts. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Let your face shine upon your servant; teach me your laws. |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 My eyes shed streams of tears because your teaching is not followed. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 You are righteous, LORD, and just are your edicts. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 You have issued your decrees in justice and in surpassing faithfulness. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 I am consumed with rage, because my foes forget your words. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Your servant loves your promise; it has been proved by fire. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Though belittled and despised, I do not forget your precepts. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 Your justice is forever right, your teaching forever true. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Though distress and anguish come upon me, your commands are my delight. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Your decrees are forever just; give me discernment that I may live. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 I call with all my heart, O LORD; answer me that I may observe your laws. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 I call to you to save me that I may keep your decrees. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 I rise before dawn and cry out; I put my hope in your words. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 My eyes greet the night watches as I meditate on your promise. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Hear my voice in your love, O LORD; by your edict give me life. |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 Malicious persecutors draw near me; they are far from your teaching. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 You are near, O LORD; reliable are all your commands. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Long have I known from your decrees that you have established them forever. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 Look at my affliction and rescue me, for I have not forgotten your teaching. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Take up my cause and redeem me; for the sake of your promise give me life. |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Salvation is far from sinners because they do not cherish your laws. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Your compassion is great, O LORD; in accord with your edicts give me life. |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Though my persecutors and foes are many I do not turn from your decrees. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 I view the faithless with loathing, because they do not heed your promise. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 See how I love your precepts, LORD; in your kindness give me life. |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 Your every word is enduring; all your just edicts are forever. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 Princes persecute me without reason, but my heart reveres only your word. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 I rejoice at your promise, as one who has found rich spoil. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Falsehood I hate and abhor; your teaching I love. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Seven times a day I praise you because your edicts are just. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Lovers of your teaching have much peace; for them there is no stumbling block. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 I look for your salvation, LORD, and I fulfill your commands. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 I observe your decrees; I love them very much. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 I observe your precepts and decrees; all my ways are before you. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 Let my cry come before you, LORD; in keeping with your word give me discernment. |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Let my prayer come before you; rescue me according to your promise. |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 May my lips pour forth your praise, because you teach me your laws. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 May my tongue sing of your promise, for all your commands are just. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Keep your hand ready to help me, for I have chosen your precepts. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 I long for your salvation, LORD; your teaching is my delight. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Let me live to praise you; may your edicts give me help. |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 I have wandered like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your commands. |