Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 (Alef) Beato chi è integro nella sua viae cammina nella legge del Signore. |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Beato chi custodisce i suoi insegnamentie lo cerca con tutto il cuore. |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 Non commette certo ingiustiziee cammina nelle sue vie. |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Tu hai promulgato i tuoi precettiperché siano osservati interamente. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Siano stabili le mie vienel custodire i tuoi decreti. |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Non dovrò allora vergognarmi,se avrò considerato tutti i tuoi comandi. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Ti loderò con cuore sincero,quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Voglio osservare i tuoi decreti:non abbandonarmi mai. |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 (Bet) Come potrà un giovane tenere pura la sua via?Osservando la tua parola. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 Con tutto il mio cuore ti cerco:non lasciarmi deviare dai tuoi comandi. |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 Ripongo nel cuore la tua promessaper non peccare contro di te. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Benedetto sei tu, Signore:insegnami i tuoi decreti. |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 Con le mie labbra ho raccontatotutti i giudizi della tua bocca. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 Nella via dei tuoi insegnamenti è la mia gioia,più che in tutte le ricchezze. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Voglio meditare i tuoi precetti,considerare le tue vie. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 Nei tuoi decreti è la mia delizia,non dimenticherò la tua parola. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 (Ghimel) Sii benevolo con il tuo servo e avrò vita,osserverò la tua parola. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Aprimi gli occhi perché io considerile meraviglie della tua legge. |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Forestiero sono qui sulla terra:non nascondermi i tuoi comandi. |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 Io mi consumo nel desideriodei tuoi giudizi in ogni momento. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Tu minacci gli orgogliosi, i maledetti,che deviano dai tuoi comandi. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Allontana da me vergogna e disprezzo,perché ho custodito i tuoi insegnamenti. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Anche se i potenti siedono e mi calunniano,il tuo servo medita i tuoi decreti. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 I tuoi insegnamenti sono la mia delizia:sono essi i miei consiglieri. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 (Dalet) La mia vita è incollata alla polvere:fammi vivere secondo la tua parola. |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 Ti ho manifestato le mie vie e tu mi hai risposto;insegnami i tuoi decreti. |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Fammi conoscere la via dei tuoi precettie mediterò le tue meraviglie. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 Io piango lacrime di tristezza;fammi rialzare secondo la tua parola. |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Tieni lontana da me la via della menzogna,donami la grazia della tua legge. |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 Ho scelto la via della fedeltà,mi sono proposto i tuoi giudizi. |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti:Signore, che io non debba vergognarmi. |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Corro sulla via dei tuoi comandi,perché hai allargato il mio cuore. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 (He) Insegnami, Signore, la via dei tuoi decretie la custodirò sino alla fine. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Dammi intelligenza, perché io custodisca la tua leggee la osservi con tutto il cuore. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Guidami sul sentiero dei tuoi comandi,perché in essi è la mia felicità. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamentie non verso il guadagno. |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Distogli i miei occhi dal guardare cose vane,fammi vivere nella tua via. |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Con il tuo servo mantieni la tua promessa,perché di te si abbia timore. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Allontana l’insulto che mi sgomenta,poiché i tuoi giudizi sono buoni. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Ecco, desidero i tuoi precetti:fammi vivere nella tua giustizia. |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 (Vau) Venga a me, Signore, il tuo amore,la tua salvezza secondo la tua promessa. |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 A chi mi insulta darò una risposta,perché ho fiducia nella tua parola. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Non togliere dalla mia bocca la parola vera,perché spero nei tuoi giudizi. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 Osserverò continuamente la tua legge,in eterno, per sempre. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 Camminerò in un luogo spazioso,perché ho ricercato i tuoi precetti. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 Davanti ai re parlerò dei tuoi insegnamentie non dovrò vergognarmi. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 La mia delizia sarà nei tuoi comandi,che io amo. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 Alzerò le mani verso i tuoi comandi che amo,mediterò i tuoi decreti. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 (Zain) Ricòrdati della parola detta al tuo servo,con la quale mi hai dato speranza. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Questo mi consola nella mia miseria:la tua promessa mi fa vivere. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Gli orgogliosi mi insultano aspramente,ma io non mi allontano dalla tua legge. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Ricordo i tuoi eterni giudizi, o Signore,e ne sono consolato. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 Mi ha invaso il furore contro i malvagiche abbandonano la tua legge. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 I tuoi decreti sono il mio cantonella dimora del mio esilio. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 Nella notte ricordo il tuo nome, Signore,e osservo la tua legge. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Tutto questo mi accadeperché ho custodito i tuoi precetti. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 (Het)La mia parte è il Signore:ho deciso di osservare le tue parole. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 Con tutto il cuore ho placato il tuo volto:abbi pietà di me secondo la tua promessa. |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Ho esaminato le mie vie,ho rivolto i miei piedi verso i tuoi insegnamenti. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Mi affretto e non voglio tardarea osservare i tuoi comandi. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 I lacci dei malvagi mi hanno avvolto:non ho dimenticato la tua legge. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti grazieper i tuoi giusti giudizi. |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 Sono amico di coloro che ti temonoe osservano i tuoi precetti. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra;insegnami i tuoi decreti. |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 (Tet) Hai fatto del bene al tuo servo,secondo la tua parola, Signore. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Insegnami il gusto del bene e la conoscenza,perché ho fiducia nei tuoi comandi. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Prima di essere umiliato andavo errando,ma ora osservo la tua promessa. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Tu sei buono e fai il bene:insegnami i tuoi decreti. |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Gli orgogliosi mi hanno coperto di menzogne,ma io con tutto il cuore custodisco i tuoi precetti. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Insensibile come il grasso è il loro cuore:nella tua legge io trovo la mia delizia. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Bene per me se sono stato umiliato,perché impari i tuoi decreti. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 Bene per me è la legge della tua bocca,più di mille pezzi d’oro e d’argento. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 (Iod) Le tue mani mi hanno fatto e plasmato:fammi capire e imparerò i tuoi comandi. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Quelli che ti temono al vedermi avranno gioia,perché spero nella tua parola. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 Signore, io so che i tuoi giudizi sono giustie con ragione mi hai umiliato. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Il tuo amore sia la mia consolazione,secondo la promessa fatta al tuo servo. |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Venga a me la tua misericordia e io avrò vita,perché la tua legge è la mia delizia. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Si vergognino gli orgogliosi che mi opprimono con menzogne:io mediterò i tuoi precetti. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Si volgano a me quelli che ti temonoe che conoscono i tuoi insegnamenti. |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti,perché non debba vergognarmi. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 (Caf) Mi consumo nell’attesa della tua salvezza,spero nella tua parola. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Si consumano i miei occhi per la tua promessa,dicendo: «Quando mi darai conforto?». |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Io sono come un otre esposto al fumo,non dimentico i tuoi decreti. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo?Quando terrai il giudizio contro i miei persecutori? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Mi hanno scavato fosse gli orgogliosi,che non seguono la tua legge. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Fedeli sono tutti i tuoi comandi.A torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto! |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 Per poco non mi hanno fatto sparire dalla terra,ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 Secondo il tuo amore fammi viveree osserverò l’insegnamento della tua bocca. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 (Lamed) Per sempre, o Signore,la tua parola è stabile nei cieli. |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 La tua fedeltà di generazione in generazione;hai fondato la terra ed essa è salda. |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 Per i tuoi giudizi tutto è stabile fino ad oggi,perché ogni cosa è al tuo servizio. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Se la tua legge non fosse la mia delizia,davvero morirei nella mia miseria. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Mai dimenticherò i tuoi precetti,perché con essi tu mi fai vivere. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Io sono tuo: salvami,perché ho ricercato i tuoi precetti. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 I malvagi sperano di rovinarmi;io presto attenzione ai tuoi insegnamenti. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il confine:l’ampiezza dei tuoi comandi è infinita. |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 (Mem) Quanto amo la tua legge!La medito tutto il giorno. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Il tuo comando mi fa più saggio dei miei nemici,perché esso è sempre con me. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Sono più saggio di tutti i miei maestri,perché medito i tuoi insegnamenti. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Ho più intelligenza degli anziani,perché custodisco i tuoi precetti. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 Tengo lontani i miei piedi da ogni cattivo sentiero,per osservare la tua parola. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 Non mi allontano dai tuoi giudizi,perché sei tu a istruirmi. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Quanto sono dolci al mio palato le tue promesse,più del miele per la mia bocca. |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 I tuoi precetti mi danno intelligenza,perciò odio ogni falso sentiero. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 (Nun) Lampada per i miei passi è la tua parola,luce sul mio cammino. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 Ho giurato, e lo confermo,di osservare i tuoi giusti giudizi. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Sono tanto umiliato, Signore:dammi vita secondo la tua parola. |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra,insegnami i tuoi giudizi. |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 La mia vita è sempre in pericolo,ma non dimentico la tua legge. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 I malvagi mi hanno teso un tranello,ma io non ho deviato dai tuoi precetti. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti,perché sono essi la gioia del mio cuore. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 Ho piegato il mio cuore a compiere i tuoi decreti,in eterno, senza fine. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 (Samec) Odio chi ha il cuore diviso;io invece amo la tua legge. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Tu sei mio rifugio e mio scudo:spero nella tua parola. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Allontanatevi da me, o malvagi:voglio custodire i comandi del mio Dio. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Sostienimi secondo la tua promessa e avrò vita,non deludere la mia speranza. |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Aiutami e sarò salvo,non perderò mai di vista i tuoi decreti. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti,perché menzogne sono i suoi pensieri. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Tu consideri scorie tutti i malvagi della terra,perciò amo i tuoi insegnamenti. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 Per paura di te la mia pelle rabbrividisce:io temo i tuoi giudizi. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 (Ain) Ho agito secondo giudizio e giustizia;non abbandonarmi ai miei oppressori. |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Assicura il bene al tuo servo;non mi opprimano gli orgogliosi. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 I miei occhi si consumano nell’attesa della tua salvezzae per la promessa della tua giustizia. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amoree insegnami i tuoi decreti. |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Io sono tuo servo: fammi comprenderee conoscerò i tuoi insegnamenti. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 È tempo che tu agisca, Signore:hanno infranto la tua legge. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Perciò amo i tuoi comandi,più dell’oro, dell’oro più fino. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Per questo io considero retti tutti i tuoi precettie odio ogni falso sentiero. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 (Pe) Meravigliosi sono i tuoi insegnamenti:per questo li custodisco. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 La rivelazione delle tue parole illumina,dona intelligenza ai semplici. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 Apro anelante la mia bocca,perché ho sete dei tuoi comandi. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Volgiti a me e abbi pietà,con il giudizio che riservi a chi ama il tuo nome. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua promessae non permettere che mi domini alcun male. |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Riscattami dall’oppressione dell’uomoe osserverò i tuoi precetti. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servoe insegnami i tuoi decreti. |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Torrenti di lacrime scorrono dai miei occhi,perché non si osserva la tua legge. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 (Sade) Tu sei giusto, Signore,e retto nei tuoi giudizi. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 Con giustizia hai promulgato i tuoi insegnamentie con grande fedeltà. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Uno zelo ardente mi consuma,perché i miei avversari dimenticano le tue parole. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Limpida e pura è la tua promessae il tuo servo la ama. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Io sono piccolo e disprezzato:non dimentico i tuoi precetti. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 La tua giustizia è giustizia eternae la tua legge è verità. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Angoscia e affanno mi hanno colto:i tuoi comandi sono la mia delizia. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Giustizia eterna sono i tuoi insegnamenti:fammi comprendere e avrò la vita. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 (Kof) Invoco con tutto il cuore: Signore, rispondimi;custodirò i tuoi decreti. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Io t’invoco: salvamie osserverò i tuoi insegnamenti. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Precedo l’aurora e grido aiuto,spero nelle tue parole. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 I miei occhi precedono il mattino,per meditare sulla tua promessa. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Ascolta la mia voce, secondo il tuo amore;Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 Si avvicinano quelli che seguono il male:sono lontani dalla tua legge. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 Tu, Signore, sei vicino;tutti i tuoi comandi sono verità. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Da tempo lo so: i tuoi insegnamentili hai stabiliti per sempre. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 (Res) Vedi la mia miseria e liberami,perché non ho dimenticato la tua legge. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Difendi la mia causa e riscattami,secondo la tua promessa fammi vivere. |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Lontana dai malvagi è la salvezza,perché essi non ricercano i tuoi decreti. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Grande è la tua tenerezza, Signore:fammi vivere secondo i tuoi giudizi. |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Molti mi perseguitano e mi affliggono,ma io non abbandono i tuoi insegnamenti. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 Ho visto i traditori e ne ho provato ribrezzo,perché non osservano la tua promessa. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Vedi che io amo i tuoi precetti:Signore, secondo il tuo amore dammi vita. |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 La verità è fondamento della tua parola,ogni tuo giusto giudizio dura in eterno. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 (Sin) I potenti mi perseguitano senza motivo,ma il mio cuore teme solo le tue parole. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Io gioisco per la tua promessa,come chi trova un grande bottino. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Odio la menzogna e la detesto,amo la tua legge. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Sette volte al giorno io ti lodo,per i tuoi giusti giudizi. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Grande pace per chi ama la tua legge:nel suo cammino non trova inciampo. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 Aspetto da te la salvezza, Signore,e metto in pratica i tuoi comandi. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 Io osservo i tuoi insegnamentie li amo intensamente. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 Osservo i tuoi precetti e i tuoi insegnamenti:davanti a te sono tutte le mie vie. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 (Tau) Giunga il mio grido davanti a te, Signore,fammi comprendere secondo la tua parola. |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Venga davanti a te la mia supplica,liberami secondo la tua promessa. |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Sgorghi dalle mie labbra la tua lode,perché mi insegni i tuoi decreti. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 La mia lingua canti la tua promessa,perché tutti i tuoi comandi sono giustizia. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Mi venga in aiuto la tua mano,perché ho scelto i tuoi precetti. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 Desidero la tua salvezza, Signore,e la tua legge è la mia delizia. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Che io possa vivere e darti lode:mi aiutino i tuoi giudizi. |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Mi sono perso come pecora smarrita;cerca il tuo servo: non ho dimenticato i tuoi comandi. |