1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. |