Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 1


font
LXXJERUSALEM
1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."