ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις | 1 Salmo di David. Esultate nel Signore, o giusti: a coloro, che sono retti sta bene il lodarlo. |
2 εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω | 2 Lodate il Signore sulla cetera: cantate inni a lui sul saltero da dieci corde. |
3 ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω | 3 Cantate a lui un nuovo cantico: cantate a lui inni soavi con alto suono. |
4 οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει | 4 Perocché diritta ell'è la parola del Signore, e tutte le opere di lui sono nella fedeltà. |
5 αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη | 5 Egli ama la misericordia, e la giustizia: della misericordia del Signore è ripiena la terra. |
6 τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων | 6 Dalla parola del Signore i cieli ebbero sussistenza, e dallo spirito della sua bocca tutte le loro virtudi. |
7 συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους | 7 Ei che raduna le acque del mare quasi in un otre, e gli abissi ripone ne' suoi serbatoi. |
8 φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ' αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην | 8 La terra tutta tema il Signore, e dinanzi a lui tremino tutti gli abitatori dell'universo. |
9 οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν | 9 Perocché egli disse, e furon fatte le cose: comandò, e furon create. |
10 κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων | 10 Il Signore manda in fumo i disegni delle nazioni, e vani rende i pensieri de' popoli, e rende vani i cousigli de' principi. |
11 η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν | 11 Ma il consiglio del Signore è stabile per tutta l'eternità: i pensieri del cuore di lui per tutte le etadi, e generazioni. |
12 μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω | 12 Beato il popolo, che ha per suo Dio il Signore; il popolo, cui egli si elesse per sua eredità. |
13 εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων | 13 Dal cielo mirò il Signore; vide tutti i figliuoli degli uomini. |
14 εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην | 14 Da quella mansione sua, ch'ei preparò, gettò lo sguardo sopra tutti coloro, che abitano la terra. |
15 ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων | 15 Egli che formò a uno a uno i loro cuori, egli che le opere loro tutte conosce. |
16 ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου | 16 Non trova salvezza il re nelle molte squadre: e il gigante non si salverà per la sua molta fortezza. |
17 ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται | 17 Fallace mezzo per la salute è il cavallo; e la molta sua robustezza nol salverà. |
18 ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου | 18 Ecco gli occhi del Signore sopra color, che io temono, e sopra color, che confidano nella sua misericordia. |
19 ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω | 19 Per liberare le anime loro dalla morte, e per sostentarli nel tempo di fame. |
20 η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν | 20 L'anima nostra aspetta in pazienza il Signore, perché egli è nostro aiuto, e protettore. |
21 οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν | 21 Perché in lui si rallegrerà il nostro cuore, e nel nome santo di lui porrem nostra speranza. |
22 γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ' ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε | 22 Sia sopra di noi, o Signore, la tua misericordia, conforme noi in te abbiamo sperato. |