1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων | 1 But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified. |
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου | 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God. |
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη | 3 Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job. |
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις | 4 Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking. |
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου | 5 But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry. |
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην | 6 And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion. |
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν | 7 For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα | 8 But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding. |
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα | 9 The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment. |
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα | 10 Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom. |
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους | 11 For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words. |
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων | 12 And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words. |
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι | 13 So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man. |
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα | 14 He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words. |
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους | 15 Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking. |
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν | 16 Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all, |
17 υπολαβων δε ελιους λεγει | 17 I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge. |
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος | 18 For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me. |
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως | 19 Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers. |
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη | 20 I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer. |
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω | 21 I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man. |
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται | 22 For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away. |