1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων | 1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου | 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη | 3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις | 4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου | 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην | 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν | 7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα | 8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα | 9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. |
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα | 10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. |
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους | 11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. |
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων | 12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι | 13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα | 14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. |
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους | 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν | 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : |
17 υπολαβων δε ελιους λεγει | 17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. |
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος | 18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως | 19 dummy verses inserted by amos |
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη | 20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. |
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω | 21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται | 22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. |