Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLESMITH VAN DYKE
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس