Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.