Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore:
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge:
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola:
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione:
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità,
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini.