Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.