Sirák fiának könyve 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól. | 1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. |
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől, | 2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; |
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát. | 3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. |
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt. | 4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. |
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar. | 5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. |
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt. | 6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. |
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz. | 7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. |
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik. | 8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. |
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség! | 9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. |
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni! | 10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. |
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét. | 11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. |
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen! | 12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. |
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész. | 13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. |
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit. | 14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. |
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját. | 15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. |
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember! | 16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. |
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.« | 17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! |
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan! | 18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. |
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát. | 19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. |
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása. | 20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. |
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából. | 21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. |
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben. | 22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. |
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra. | 23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. |
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti. | 24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. |
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi. | 25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. |
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában! | 26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. |
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze. | 27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. |
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák. | 28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. |
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt. | 29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. |
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól. | 30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? |
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket. | 31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. |
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. |