Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.