A példabeszédek könyve 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, | 1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; |
2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. | 2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! | 3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. |
4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! | 4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; |
5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. | 5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa già non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. |
6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, | 6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, |
7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, | 7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: "Mangia e bevi", ma il suo cuore non è con te. |
8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. | 8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. |
9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! | 9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. |
10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, | 10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, |
11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! | 11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. |
12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! | 12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. |
13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! | 13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; |
14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! | 14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. |
15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, | 15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. |
16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. | 16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. |
17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, | 17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, |
18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! | 18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. |
19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! | 19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. |
20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, | 20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, |
21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. | 21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! | 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. |
23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! | 23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. |
24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. | 24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. |
25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! | 25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. |
26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, | 26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: |
27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, | 27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. |
28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. | 28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. |
29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? | 29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? |
30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? | 30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. |
31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; |
32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. | 32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. |
33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, | 33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. |
34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. | 34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. |
35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« | 35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro". |