Jób könyve 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek. | 1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! |
| 2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból? | 2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? |
| 3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére! | 3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? |
| 4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet? | 4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? |
| 5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam? | 5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? |
| 6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról! | 6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! |
| 7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny? | 7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, |
| 8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet! | 8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! |
| 9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál? | 9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — |
| 10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje! | 10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! |
| 11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság, | 11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, |
| 12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést. | 12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. |
| 13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek? | 13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, |
| 14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki? | 14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? |
| 15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében? | 15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? |
| 16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét? | 16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? |
| 17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is? | 17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? |
| 18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! – | 18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! |
| 19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója, | 19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, |
| 20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában? | 20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? |
| 21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban? | 21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — |
| 22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról! | 22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! |
| 23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét. | 23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! |
| 24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam! | 24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, |
| 25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem? | 25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, |
| 26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott? | 26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, |
| 27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz? | 27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — |
| 28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek! | 28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. |
| 29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte? | 29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — |
| 30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát. | 30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? |
| 31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’ | 31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? |
| 32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! – | 32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. |
| 33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben? | 33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, |
| 34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón? | 34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? |
| 35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél, | 35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! |
| 36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre! | 36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. |
| 37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek! | 37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! |
| 38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái? | 38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, |
| 39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét? | 39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — |
| 40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai. | 40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ