Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Persévérez dans la dilection fraternelle.1 Continue to love each other like brothers,
2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.2 and remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angelswithout knowing it.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.3 Keep in mind those who are in prison, as though you were in prison with them; and those who arebeing badly treated, since you too are in the body.
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.4 Marriage must be honoured by al , and marriages must be kept undefiled, because the sexuallyimmoral and adulterers wil come under God's judgement.
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;5 Put avarice out of your lives and be content with whatever you have; God himself has said: I shal notfail you or desert you,
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?6 and so we can say with confidence: With the Lord on my side, I fear nothing: what can human beingsdo to me?
7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.7 Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome oftheir lives, take their faith as your model.
8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.8 Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he wil be for ever.
9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.9 Do not be led astray by al sorts of strange doctrines: it is better to rely on grace for inner strength thanon food, which has done no good to those who concentrate on it.
10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.10 We have our own altar from which those who serve the Tent have no right to eat.
11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.11 The bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest for the rite ofexpiation are burnt outside the camp,
12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.12 and so Jesus too suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood.
13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.13 Let us go to him, then, outside the camp, and bear his humiliation.
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.14 There is no permanent city for us here; we are looking for the one which is yet to be.
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.15 Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, the fruit of the lips of those whoacknowledge his name.
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.16 Keep doing good works and sharing your resources, for these are the kinds of sacrifice that pleaseGod.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.17 Obey your leaders and give way to them; they watch over your souls because they must give anaccount of them; make this a joy for them to do, and not a grief -- you yourselves would be the losers.
18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.18 Pray for us; we are sure that our own conscience is clear and we are certainly determined to behavehonourably in everything we do.
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.19 I ask you very particularly to pray that I may come back to you all the sooner.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,20 I pray that the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd ofthe sheep, by the blood that sealed an eternal covenant,
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.21 may prepare you to do his wil in every kind of good action; effecting in us al whatever is acceptableto himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.22 I urge you, brothers, to take these words of encouragement kindly; that is why I have written to youbriefly.
23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.23 I want you to know that our brother Timothy has been set free. If he arrives in time, he will be with mewhen I see you.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.24 Greetings to al your leaders and to al God's holy people. God's holy people in Italy send yougreetings.
25 La grâce soit avec vous tous!25 Grace be with you al .