1 Persévérez dans la dilection fraternelle. | 1 Perseveren en el amor fraternal. |
2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges. | 2 No se olviden de practicar la hospitalidad, ya que gracias a ella, algunos, sin saberlo, hospedaron a los ángeles. |
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps. | 3 Acuérdense de los que están presos, como si ustedes lo estuvieran con ellos, y de los que son maltratados, como si ustedes estuvieran en su mismo cuerpo. |
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères. | 4 Respeten el matrimonio y no deshonren el lecho conyugal, porque Dios condenará a los lujuriosos y a los adúlteros. |
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; | 5 No se dejen llevar de la avaricia, y conténtense con lo que tienen, porque el mismo Dios ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré. |
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme? | 6 De manera que podemos decir con plena confianza: El Señor es mi protector: no temeré. ¿Qué podrán hacerme los hombres? |
7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi. | 7 Acuérdense de quienes los dirigían, porque ellos les anunciaron la Palabra de Dios: consideren cómo terminó su vida e imiten su fe. |
8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais. | 8 Jesucristo es el mismo ayer y hoy, y lo será para siempre. |
9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent. | 9 No se dejen extraviar por cualquier clase de doctrinas extrañas. Lo mejor es fortalecer el corazón con la gracia, no con alimentos que de nada aprovechan a quienes los comen. |
10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. | 10 Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los ministros de la Antigua Alianza. |
11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. | 11 Los animales sacrificados, cuya sangre es llevada al Santuario por el Sumo Sacerdote para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. |
12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte. | 12 Por eso Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de las puertas de la ciudad. |
13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre. | 13 Salgamos nosotros también del campamento, para ir hacia él, cargando su deshonra. |
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. | 14 Porque no tenemos aquí abajo una ciudad permanente, sino que buscamos la futura. |
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom. | 15 Y por medio de él, ofrezcamos sin cesar a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que confiesan su Nombre. |
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir. | 16 Hagan siempre el bien y compartan lo que poseen, porque esos son sacrificios agradables a Dios. |
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable. | 17 Obedezcan con docilidad a quienes los dirigen, porque ellos se desvelan por ustedes, como quien tiene que dar cuenta. Así ellos podrán cumplir su deber con alegría y no penosamente, lo cual no les reportaría a ustedes ningún provecho. |
18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses. | 18 Rueguen por nosotros. En realidad, estamos convencidos de tener buena conciencia, ya que nuestra intención es proceder correctamente en todo. |
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. | 19 Además, les pido insistentemente que oren, para que yo pueda encontrarme con ustedes lo antes posible. |
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, | 20 Que el Dios de la paz –el mismo que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, por la sangre de una Alianza eterna– |
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. | 21 los capacite para cumplir su voluntad, practicando toda clase de bien. Que él haga en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement. | 22 Les ruego, hermanos, que acepten con paciencia estas palabras de exhortación, teniendo en cuenta que les he escrito brevemente. |
23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir. | 23 Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; si llega a tiempo, iré a verlos con él. |
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | 24 Saluden a todos sus dirigentes y a todos los hermanos. Los hermanos de Italia les envían saludos. |
25 La grâce soit avec vous tous! | 25 Que la gracia permanezca con todos ustedes. |