Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Persévérez dans la dilection fraternelle.1 Let the charity of the brotherhood abide in you.
2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body.
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation,
8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever.
9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.
10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.
18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.
25 La grâce soit avec vous tous!25 Grace be with you all. Amen.