1 Ephraïm m'entoure de mensonge et la maison d'Israël de tromperie. (Mais Juda est encore auprès deDieu, au Saint il reste fidèle.) | 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
2 Ephraïm se repaît de vent, tout le jour il poursuit le vent d'est; il multiplie mensonge et fausseté: onconclut alliance avec Assur, on porte de l'huile à l'Egypte. | 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
3 Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon sesactions. | 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu. | 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
5 Il fut fort contre l'Ange et l'emporta, il pleura et l'implora. A Béthel il le rencontra. C'est là qu'il parlaavec nous. | 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. |
6 Oui, Yahvé, le Dieu Sabaot, Yahvé est son titre. | 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
7 Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l'amour et le droit et espère en ton Dieu toujours. | 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
8 Canaan a en main des balances trompeuses, il aime à exploiter. | 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
9 Ephraïm a dit: "Oui, je me suis enrichi, je me suis acquis une fortune"; mais de tous ses gains, rien nelui restera, à cause de la faute dont il s'est rendu coupable. | 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
10 Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d'Egypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes commeaux jours du Rendez-vous. | 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
11 Je parlerai aux prophètes, moi, je multiplierai les visions et par le ministère des prophètes je parleraien paraboles. | 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
12 Si Galaad n'est qu'iniquité, eux ne sont que fausseté; à Gilgal ils sacrifient aux taureaux, c'estpourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. | 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
13 Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda lestroupeaux. | 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
14 Mais par un prophète, Yahvé fit monter Israël d'Egypte, et par un prophète il fut gardé. | 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. |
15 Ephraïm l'a offensé amèrement: Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra sesoutrages. | |