1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 Wisdom has built her house, she has set up her seven columns; |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 She has dressed her meat, mixed her wine, yes, she has spread her table. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 She has sent out her maidens; she calls from the heights out over the city: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 "Let whoever is simple turn in here; to him who lacks understanding, I say, |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 Come, eat of my food, and drink of the wine I have mixed! |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Forsake foolishness that you may live; advance in the way of understanding. |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 He who corrects an arrogant man earns insult; and he who reproves a wicked man incurs opprobrium. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Reprove not an arrogant man, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Instruct a wise man, and he becomes still wiser; teach a just man, and he advances in learning. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 The beginning of wisdom is the fear of the LORD, and knowledge of the Holy One is understanding. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 For by me your days will be multiplied and the years of your life increased." |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 If you are wise, it is to your own advantage; and if you are arrogant, you alone shall bear it. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 The woman Folly is fickle, she is inane, and knows nothing. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 She sits at the door of her house upon a seat on the city heights, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 Calling to passers-by as they go on their straight way: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 "Let whoever is simple turn in here, or who lacks understanding; for to him I say, |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 Stolen water is sweet, and bread gotten secretly is pleasing!" |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 Little he knows that the shades are there, that in the depths of the nether world are her guests! |