Livre des Proverbes 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes, | 1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. | 2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité: | 3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit: | 4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé! | 5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence." | 6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur. | 7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera. | 8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis. | 9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence. | 10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie. | 11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine. | 12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien! | 13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité, | 14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin. | 15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit: | 16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!" | 17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol. | 18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. |