SCRUTATIO

Martes, 24 Marzo 2026 - Santa Caterina di Svezia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 11


font
JERUSALEMБіблія
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
1 Вага фальшива — для Господа гидка, | а вірні важки йому угодні.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
2 Як прийде гордість, прийде й ганьба, | з покірливими ж — мудрість.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
3 Досконалість праведних вестиме їх, | зрадливих погубить їхнє лукавство.
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
4 Багатство в день гніву — без користи, | від смерти рятує справедливість.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
5 Справедливість чесного вирівнює йому дорогу; | безбожний із-за своєї безбожности гине.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
6 Справедливість праведних їх рятує, | підступні заплутаються у власній злобі.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
7 Умре безбожний, загине і його надія; | сподівання сильних змарнується.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
8 Праведник з біди спасеться, | замість нього ж влетить у неї безбожник.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
9 Устами нечестивий губить свого ближнього; | праведники своїм знанням спасуться.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
10 Як праведним щастить, радіє місто; | як гинуть грішники, веселі крики лунають.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
11 Благословенням праведників місто йде угору, | устами грішників — занепадає.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
12 Хто гордує ближнім, той недоумок; | розумний чоловік мовчить.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
13 Обмовник таємницю виявляє, | а вірний чоловік справу приховує.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
14 Де нема розумного управління; народ занепадає; | а де багато дорадників, там справи стоять добре.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
15 Біду на себе накликає, хто ручиться за чужого; | а хто поруку уникає, той безпечний.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
16 Ласкава жінка славу здобуває; | трудящі приходять до багатства.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
17 Чоловік милосердний творить добро собі самому, | жорстокий мучить власне тіло.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
18 Безбожник заробляє платню обманливу; | хто ж сіє правду, той має певну нагороду.
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
19 Постійна справедливість до життя прямує; | хто ж гониться за злом, той гониться за смертю.
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
20 Огидні для Господа лукаві серцем, | та любі йому ті, хто ходять бездоганно.
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
21 Можна ручитися, що безбожник не уникне кари; | потомство ж праведних спасеться.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
22 Що у свинячім рилі золота каблучка, | те гарна жінка, якій бракує глузду.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
23 Бажання праведних — тільки добро, | сподівання безбожних — гнів.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
24 Той сипле щедро, і йому ще прибуває, | а той скупий надміру і убожіє.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
25 Душа, що благо діє, разбагатіє; | хто зрошує, той теж буде зрошений.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
26 Хто хліб ховає, того клястимуть люди; | хто ж його продає, на голову тому — благословення.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
27 Хто добра шукає, той знаходить ласку; | а хто шукає лиха, над тим воно сходить.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
28 Хто на багатство покладається, той упаде; | а праведні, як листя, будуть зеленіти.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
29 Хто держить дім свій у безладді, успадкує вітер; | і дурень буде рабом мудрого.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
30 Плід праведного — дерево життя, | а мудрий здобуває душі.
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
31 Коли праведник матиме на землі відплату, | скільки ж більше — злий та грішник.