1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
| 1 Una bilancia falsa è un obbrobrio per il Signore, un peso esatto invece è il suo diletto. |
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
| 2 Dove c'è orgoglio c'è anche il disonore, con gli umili invece c'è la saggezza. |
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
| 3 La loro integrità conduce i giusti, ma la perversità rovina i perfidi. |
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
| 4 Non giova la ricchezza nel giorno della collera, invece la giustizia libera dalla morte. |
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
| 5 La giustizia spiana la via all'uomo integro, ma l'empio cade nella sua empietà. |
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
| 6 La propria giustizia salva gli uomini retti, ma nella loro brama son presi i perfidi. |
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
| 7 Con la morte dell'empio finisce la sua speranza, l'attesa dei perversi è annientata. |
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
| 8 Il giusto è liberato dall'angoscia, l'empio invece vi cade al suo posto. |
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
| 9 Con la sua bocca l'empio manda in rovina il prossimo, ma con la scienza i giusti si districano. |
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
| 10 Per il benessere dei giusti la città gioisce, ma per la rovina degli empi manda grida di giubilo. |
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
| 11 Per la benedizione degli uomini retti una città prospera, ma per la bocca degli empi va in rovina. |
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
| 12 Chi disprezza il prossimo è povero di senno, l'uomo intelligente invece sa tacere. |
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
| 13 Chi va gironzolando svela i suoi segreti, ma la persona fidata cela quanto sa. |
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
| 14 Senza governo un popolo decade, il benessere dipende dai molti consiglieri. |
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
| 15 Di certo ne è responsabile chi garantisce un forestiero, chi rifiuta garanzie invece è al sicuro. |
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
| 16 Una donna benefica si acquista fama, uomini energici acquistano ricchezza. |
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
| 17 Arricchisce se stesso l'uomo benevolo, tortura invece il proprio corpo l'uomo crudele. |
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
| 18 L'empio si affanna per un salario insicuro, ma per chi semina la giustizia la ricompensa è certa. |
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
| 19 Chi consolida la giustizia è destinato alla vita, ma chi persegue il male è destinato alla morte. |
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
| 20 Sono abominio del Signore i tortuosi di mente, ma son sua delizia quelli di vita integra. |
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
| 21 Sicuramente il cattivo non resterà impunito, la stirpe dei giusti invece sarà salva. |
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
| 22 Anello d'oro al muso di un maiale una donna bella, ma senza cervello. |
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
| 23 Desiderio dei giusti è solo il bene, ma la speranza degli empi è la rovina. |
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
| 24 Uno largheggia e arricchisce ancora, uno risparmia oltre misura e solo impoverisce. |
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
| 25 L'anima benefica sempre si arricchisce e chi innaffia viene innaffiato. |
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
| 26 Chi accaparra frumento lo maledice il popolo, ma la benedizione è sopra chi lo vende. |
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
| 27 Chi è sollecito nel bene trova compiacenza, ma chi cerca il male, il male lo raggiunge. |
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
| 28 Chi confida nella sua ricchezza, costui rovina, ma come germoglio i giusti sbocceranno. |
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
| 29 Chi mette scompiglio in casa propria, il vento è la sua sorte e lo stolto divien servo del saggio di mente. |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
| 30 Il frutto del giusto è l'albero di vita, un conquistator di anime è il saggio. |
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
| 31 Se il giusto è ricompensato sulla terra, tanto più lo è l'empio e il peccatore. |