Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 11


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
1 E in abbominazione dinanzi al Signore la stadera falsa; la giusta bilancia a lui è accetta.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
2 Dove sarà la superbia, ivi sarà anche lo scorno: e dove è umiltà, ivi è la saggezza.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
3 La semplicità de' giusti sarà la loro bussola, la doppiezza de' malvaggj sarà la loro perdizione.
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
4 Non faranno alcun prò le ricchezze al giorno della vendetta; ma la giustizia salverà da morte.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
5 La giustizia dell'uomo semplice governerà i suoi passi; e l'empio pella sua empietà darà in precipizi.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
6 La giustizia degli uomini dabbene li salverà, e gli iniqui saran presi alle loro trappole.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
7 All'empio, morto che è, non riman più speranza, e l'espettazione degli ambiziosi va in fumo.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
8 Il giusto è liberato dall'affanno, e vi è messo l'empio in suo luogo.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
9 Il simulatore inganna con sue parole l'amico: ma la scienza de' giusti li libererà.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
10 La città farà festa delle prosperità dei giusti, e inni si canteranno nella perdizione degli empj.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
11 La benedizione de' giusti ingrandirà la città; ma la bocca dell'empio la rovinerà.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
12 Chi parla male del suo amico manca di cuore: ma l'uomo prudente si tacerà.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
13 Colui, che cammina con doppiezza, rivela i segreti, ma chi è di animo fedele tiene segreto quel, che l'amico gli ha confidato.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
14 Dove non è chi governi, il popolo anderà in rovina; dove i consigli abbondano, ivi è salute.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
15 Patirà disastro chi entra malleva dore per uno straniero; chi sa guardarsi dai lacci sarà senza timori.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
16 La donna graziosa farà acquisto di gloria, e gli uomini di valore otterranno ricchezze.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
17 L'uomo misericordioso fa del bene all'anima sua; ma colui, che è crudele rigetta anche i parenti prossimi.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
18 L'empio fa lavoro, che non sussiste; ma colui, che sparge semenza di giustizia, ha stabile ricompensa.
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
19 La clemenza è strada alla vita, e l'affetto al male (è strada) alla morte.
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
20 E in abbominio al Signore il cuore perverso, e si compiace di quelli, che camminano con ischiettezza.
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
21 L'uomo malvaggio con tutta la sua sequela non sarà impunito; ma la stirpe de' giusti avrà salute.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
22 La bellezza in donna stolta è un cerchio d'oro messo al muso di una troja.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
23 La brama de' giusti tende a tutto il bene; gli empj non agognano ad altro, che a infuriare.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
24 Altri fanno parte di quello, che hanno, e diventan più ricchi; altri rapiscono l'altrui, e son sempre in miseria.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
25 L'anima benefica sarà impinguata, e colui, che esilara gli altri, sarà egli pure esilarato.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
26 Colui che nasconde il grano sarà maledetto dai popoli; e la benedizione poserà sul capo di quei, che lo vendono.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
27 Col buon prò si alza di buon mattino colui che cerca il bene; ma colui che studia di far delle male cose, vi resterà alla stiaccia.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
28 Colui che si affida alle sue ricchezze anderà per terra; ma i giusti fioriranno com'albero di verde foglia.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
29 Colui che mette in iscompiglio la propria casa rederà del vento, e lo stolto servirà all'uomo sapiente.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
30 Il giusto ne' suoi frutti è l'albero di vita, e colui che fa guadagno di anime è sapiente.
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
31 Se il giusto sulla terra ha sua pena, quanto più l'empio, ed il peccatore?