Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children;
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God,
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?"
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 God ended their days abruptly, their years in sudden death.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland.
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 He chose David his servant, took him from the sheepfold.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them.