Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |