Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |