Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.