Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.