Evanđelje po Mateju 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Isus iziđe iz Hrama. Putem mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. | 1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. |
2 A on im reče: »Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« | 2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». |
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: »Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega dolaska i svršetka svijeta?« | 3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». |
4 Isus im odgovori: »Pazite da vas tko ne zavede! | 4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam Krist!’ I mnoge će zavesti.« | 5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. |
6 »A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. | 6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. |
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. | 7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. |
8 Ali sve je to samo početak trudova.« | 8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. |
9 »Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. | 9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. |
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. | 10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. |
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. | 11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. |
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. | 12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, |
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.« | 13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
14 »I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.« | 14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. |
15 »Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu – tko čita, neka razumije: | 15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– |
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; | 16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; | 17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!« | 18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. |
19 »A jao trudnicama i dojiljama u one dane!« | 19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! |
20 »I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom, | 20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. |
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.« | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
22 »I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.« | 22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. |
23 »Ako vam tada tko rekne: ‘Gle, evo Krista!’ ili: ‘Eno ga!’ – ne povjerujte! | 23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. |
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.« | 24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 »Eto, prorekao sam vam.« | 25 Por eso los prevengo. |
26 »Reknu li vam dakle: ‘Evo, u pustinji je!’, ne izlazite; ‘Evo ga u ložnicama!’, ne vjerujte. | 26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. |
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.« | 27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. |
28 »Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.« | 28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. |
29 »A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.« | 29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
30 »I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. |
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.« | 31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
32 »A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. | 32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!« | 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
34 »Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. | 34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.« | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 »A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. | 36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 Kao u dane Noine, tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. | 37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. |
38 Kao što su u dane one – prije potopa – jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju | 38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; |
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije – tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. | 39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. |
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. |
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. |
42 »Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. | 42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. |
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. | 43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. |
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« | 44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. |
45 »Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? | 45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? |
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! | 46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. |
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« | 47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
48 »No rekne li taj zli sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ | 48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», |
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, | 49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, |
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; | 50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, |
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubî.« | 51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |