Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 41


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo
per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto
e ancora in forze per provare il piacere.
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην2 O morte, è gradita la tua sentenza
all’uomo indigente e privo di forze,
al vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza.
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà.
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell’Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni:
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori,
frequentano le case degli empi.
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché a causa sua sono disonorati.
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge dell’Altissimo!
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε9 Se vi moltiplicate, è per la rovina,
se nascete, nascete per la maledizione,
e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà,
così gli empi passano dalla maledizione alla rovina.
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi,
la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata.
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te
più di mille grandi tesori d’oro.
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma il buon nome dura per sempre.
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις14 Figli, custodite l’istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
a che cosa servono entrambi?
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico:
non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa,
come non si può approvare sempre tutto.
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre,
della menzogna davanti al capo e al potente,
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας18 del delitto davanti al giudice e al magistrato,
dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo,
dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico,
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης19 del furto davanti all’ambiente dove abiti,
di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza,
di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola,
di essere scortese quando ricevi e quando dai,
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις20 di non rispondere a quanti salutano,
dello sguardo su una donna scostumata,
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης21 del rifiuto fatto a un parente,
dell’appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους22 della relazione con la sua schiava
– non accostarti al suo letto –,
di dire parole ingiuriose davanti agli amici
e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo,
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου