Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 41


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.