Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Τοτε απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπεν?1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Βεβαιως συ απορριπτεις τον φοβον και αποκλειεις την δεησιν ενωπιον του Θεου.4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 Διοτι το στομα σου αποδεικνυει την ανομιαν σου, και εξελεξας την γλωσσαν των πανουργων.5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 Το στομα σου σε καταδικαζει, και ουχι εγω? και τα χειλη σου καταμαρτυρουσιν εναντιον σου.6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Μη πρωτος ανθρωπος εγεννηθης; η προ των βουνων επλασθης;7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 Μηπως ηκουσας τας βουλας του Θεου; και εξηντλησας εις σεαυτον την σοφιαν;8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Υπαρχουσι και μεταξυ ημων πολιοι και γεροντες, γεροντοτεροι του πατρος σου.10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Αι παρηγοριαι του Θεου φαινονται μικρον πραγμα εις σε; η εχεις τι αποκρυφον εν σεαυτω;11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Δια τι σε αποπλανα η καρδια σου; και δια τι παραφερονται οι οφθαλμοι σου,12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ηναι καθαρος; και ο γεγεννημενος εκ γυναικος, ωστε να ηναι δικαιος;14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 Ιδου, εις τους αγιους αυτου δεν εμπιστευεται? και οι ουρανοι δεν ειναι καθαροι εις τους οφθαλμους αυτου?15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Εγω θελω σε διδαξει? ακουσον μου? τουτο βεβαιως ειδον και θελω φανερωσει,17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν?18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 Ο ασεβης βασανιζεται πασας τας ημερας, και αριθμητα ετη ειναι πεφυλαγμενα δια τον τυραννον.20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 Ηχος φοβου ειναι εις τα ωτα αυτου? εν μεσω ειρηνης θελει επελθει επ' αυτον ο εξολοθρευτης.21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 Δεν πιστευει οτι θελει επιστρεψει εκ του σκοτους, και περιμενει την μαχαιραν.22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 Θλιψις και στενοχωρια θελουσι καταπληττει αυτον? θελουσιν υπερισχυσει κατ' αυτου, ως βασιλευς εις μαχην παρεσκευασμενος?24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 διοτι εξηπλωσε την χειρα αυτου κατα του Θεου και ηλαζονευθη κατα του Παντοδυναμου?25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 ωρμησε κατ' αυτου με τραχηλον επηρμενον, με την πεπυκνωμενην ραχιν των ασπιδων αυτου?26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου?27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 και κατωκησεν εις πολεις ερημους, εις οικους ακατοικητους, ετοιμους δια σωρους.28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 δεν θελει πλουτισθη, ουδε θελουσι διαμενει τα υπαρχοντα αυτου, ουδε θελει εκτανθη η αφθονια αυτων επι την γην.29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 Δεν θελει χωρισθη εκ του σκοτους? φλοξ θελει ξηρανει τους βλαστους αυτου, και με την πνοην του στοματος αυτου θελει απελθει.30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Ας μη πιστευση εις την ματαιοτητα ο ηπατημενος, διοτι ματαιοτης θελει εισθαι η αμοιβη αυτου.31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Προ του καιρου αυτου θελει φθαρη, και ο κλαδος αυτου δεν θελει πρασινισει.32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Διοτι η συναξις των υποκριτων θελει ερημωθη, και πυρ θελει καταφαγει τας σκηνας της δωροληψιας.34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Συλλαμβανουσι πονηριαν και γεννωσι ματαιοτητα, και η καρδια αυτων μηχαναται δολον.35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»