Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |