Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |