John 8
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And Jesus went unto mount Olivet. | 1 A Isus se uputi na Maslinsku goru. |
| 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. | 2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati. |
| 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, | 3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu |
| 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. | 4 i kažu mu: »Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu. |
| 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? | 5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?« |
| 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. | 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu. |
| 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | 7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: »Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.« |
| 8 And again stooping down, he wrote on the ground. | 8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji. |
| 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. | 9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sâm – i žena koja stajaše u sredini. |
| 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | 10 Isus se uspravi i reče joj: »Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?« |
| 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | 11 Ona reče: »Nitko, Gospodine.« Reče joj Isus: »Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.« |
| 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. | 12 Isus im zatim ponovno progovori: »Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.« |
| 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. | 13 Farizeji mu nato rekoše: »Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!« |
| 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. | 14 Odgovori im Isus: »Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem. |
| 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. | 15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; |
| 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. | 16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego – ja i onaj koji me posla, Otac. |
| 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. | 17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito. |
| 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. | 18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.« |
| 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. | 19 Nato ga upitaju: »Gdje je tvoj Otac?« Odgovori Isus: »Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.« |
| 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | 20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas. |
| 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. | 21 Reče im ponovno Isus: »Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.« |
| 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? | 22 Židovi se nato stanu pitati: »Da se možda ne kani ubiti kad govori: ‘Kamo ja odlazim, vi ne možete doći’?« |
| 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. | 23 A Isus nastavi: »Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta. |
| 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. | 24 Stoga vam i rekoh: ‘Umrijet ćete u grijesima svojim.’ Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.« |
| 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. | 25 Nato mu oni rekoše: »A tko si ti?« Odvrati Isus: |
| 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. | 26 »Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.« |
| 27 And they understood not, that he called God his Father. | 27 Ne shvatiše da im govori o Ocu. |
| 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: | 28 Isus im nato reče: »Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sâm od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac. |
| 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. | 29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sáma jer ja uvijek činim što je njemu milo.« |
| 30 When he spoke these things, many believed in him. | 30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega. |
| 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | 31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: »Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici; |
| 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. | 32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.« |
| 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? | 33 Odgovore mu: »Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: ‘Postat ćete slobodni’?« |
| 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. | 34 Odgovori im Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha. |
| 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. | 35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. |
| 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | 36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni. |
| 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | 37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama. |
| 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | 38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.« |
| 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | 39 Odgovoriše mu: »Naš je otac Abraham.« Kaže im Isus: »Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili. |
| 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! |
| 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | 41 Vi činite djela oca svojega.« Rekoše mu: »Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac – Bog.« |
| 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: | 42 Reče im Isus: »Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sâm od sebe došao, nego on me posla. |
| 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. | 43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ. |
| 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži. |
| 45 But if I say the truth, you believe me not. | 45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete. |
| 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? | 46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? |
| 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. | 47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.« |
| 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | 48 Odgovoriše mu Židovi: »Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?« |
| 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. | 49 Odgovori Isus: »Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete. |
| 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. | 50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi. |
| 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. | 51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.« |
| 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. | 52 Rekoše mu Židovi: »Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: ‘Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.’ |
| 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? | 53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?« |
| 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. | 54 Odgovori Isus: »Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi – Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog, |
| 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. | 55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam. |
| 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. | 56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.« |
| 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | 57 Rekoše mu nato Židovi: »Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?« |
| 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. | 58 Reče im Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!« |
| 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. | 59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ