Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

John 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Jesus went unto mount Olivet.1 Jésus était reparti vers le mont des Oliviers.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.2 Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.
3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,3 C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre,
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.4 puis ils lui demandent: "Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait.
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?5 Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?”
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.6 Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt.
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.7 Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit: "Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier.”
8 And again stooping down, he wrote on the ground.8 Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.9 Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre.
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?10 Alors il se redressa et lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t’a condamnée?”
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.11 Elle répondit: "Personne, vous voyez.” Et Jésus lui dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas; va et ne pèche plus.”
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.12 Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière qui est vie.”
13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.13 Alors les Pharisiens lui dirent: "Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien.”
14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.14 Jésus leur répondit: "Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais.
15 You judge according to the flesh: I judge not any man.15 Vous jugez, et c’est la chair qui parle: moi je ne juge personne.
16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.16 Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.17 Regardez votre Loi: il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes.
18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.18 Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage.”
19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.19 Alors ils lui dirent: "Où est ton Père?” Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.”
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.20 Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue.
21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.21 De nouveau Jésus leur dit: "Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché.”
22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?22 Les Juifs donc se demandaient: "Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va: est-ce que par hasard il pense à se tuer?”
23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.23 Mais Jésus leur dit: "Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde.
24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.24 Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés: oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés.”
25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.25 Alors ils lui demandèrent: "Mais tu es qui?” Jésus leur dit: "Exactement ce que je viens de vous dire.
26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.26 J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie: lui est Vrai.”
27 And they understood not, that he called God his Father.27 Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père.
28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:28 Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m’a fait savoir.
29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable.”
30 When he spoke these things, many believed in him.30 Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui.
31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.31 Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui: "Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole;
32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.32 alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.”
33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi nous dis-tu: Vous serez libres?”
34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.34 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui vit dans le péché est esclave du péché.
35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.35 Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils.
36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.36 Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle.
37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.37 Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.38 Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père.”
39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.39 Les Juifs alors lui coupèrent la parole: "Notre père est Abraham!” Jésus leur dit: "Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait.
40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.40 Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham;
41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.41 vous agissez comme a fait votre père.” Alors ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu.”
42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.
43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message.
44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide: c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement.
45 But if I say the truth, you believe me not.45 “Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité.
46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?46 Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.”
48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?48 Aussitôt les Juifs lui dirent: "N’avions-nous pas raison? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon.”
49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.49 Jésus leur répondit: "Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père.
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.50 Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur: un autre s’en charge et fera justice.
51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.51 En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”
52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort?
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?53 Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts? Pour qui te prends-tu?”
54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.54 Jésus alors déclara: "Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez: notre Dieu.
55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.55 Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.
56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.56 Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui.”
57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?57 Les Juifs alors lui dirent: "Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans!”
58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis.”
59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.59 Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.