Psalms 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. | 1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] |
2 We have heard, O God, with our ears : our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old. | 2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. |
3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them : thou didst afflict the people and cast them out. | 3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. |
4 For they got not the possession of the land by their own sword : neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance : because thou wast pleased with them. | 4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. |
5 Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. | 5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. |
6 Through thee we will push down our enemies with the horn : and through thy name we will despise them that rise up against us. | 6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. |
7 For I will not trust in my bow : neither shall my sword save me. | 7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; |
8 But thou hast saved us from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us. | 8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. |
9 In God shall we glory all the day long : and in thy name we will give praise for ever. | 9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] |
10 But now thou hast cast us off, and put us to shame : and thou, O God, wilt not go out with our armies. | 10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. |
11 Thou hast made us turn our back to our enemies : and they that hated us plundered for themselves. | 11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. |
12 Thou hast given us up like sheep to be eaten : thou hast scattered us among the nations. | 12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. |
13 Thou hast sold thy people for no price : and there was no reckoning in the exchange of them. | 13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. |
14 Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. | 14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. |
15 Thou hast made us a byword among the Gentiles : a shaking of the head among the people. | 15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. |
16 All the day long my shame is before me : and the confusion of my face hath covered me, | 16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht |
17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me : at the face of the enemy and persecutor. | 17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. |
18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee : and we have not done wickedly in they covenant. | 18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. |
19 And our heart hath not turned back : neither hast thou turned aside our steps from thy way. | 19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. |
20 For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us. | 20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. |
21 If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god : | 21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, |
22 Shall not God search out these things : for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long : we are counted as sheep for the slaughter. | 22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. |
23 Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. | 23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. |
24 Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble? | 24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! |
25 For our soul is humbled down to the dust : our belly cleaveth to the earth. | 25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? |
26 Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name's sake. | 26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. |
27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! |