Scrutatio

Giovedi, 31 ottobre 2024 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.