1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |