1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |