Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 Prese a dire: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |