SCRUTATIO

Viernes, 27 Febrero 2026 - Santa Paola di S. Giuseppe di Calasanzio ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Giobbe prese a dire:
1 И отвечал Иов и сказал:
2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели;
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.