Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
| 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ